Traduction littéraire

Découvrir

Vous êtes un éditeur ou une maison d’édition.

Vous souhaitez promouvoir et diffuser des auteurs et des œuvres européennes de fiction.

Cet appel vise à soutenir la traduction, la promotion et la diffusion de la littérature européenne de qualité pour la rendre plus accessible.

Comprendre

L’appel Traduction littéraire propose plus particulièrement de travailler sur :

- La traduction et la publication de catalogue d’œuvres de fiction de grande valeur littéraire [ roman, nouvelle, pièce de théâtre, bande dessinée, poésie, histoires courtes, etc ];

- La traduction d’extraits d’œuvres pour les catalogues des éditeurs et des maisons d’édition, afin d’encourager la vente des droits en Europe ou ailleurs ;

- Le développement de manifestations spéciales et de marketing organisées pour la promotion des auteurs, des œuvres et des traducteurs européens ;

- Le développement des nouveaux publics ;

- Un encouragement à la traduction des œuvres ayant bénéficié du prix littéraire européen et des d’œuvres écrites dans des langues moins utilisées vers le français, l’anglais, l’espagnol et l’allemand ;

Au delà des 28 États membres de l’Union Européenne, l’appel Traduction littéraire favorise la participation d’autres pays. Il est ouvert de plein droit à des pays européens voisins [ Norvège, Islande, Balkans, Turquie, Géorgie, Moldavie ou Ukraine ].

Déposer

Préalablement au dépôt, il est important de :

- Vérifier que le projet correspond bien aux objectifs généraux du programme et à ceux propres à cet appel, ainsi qu’à ses critères spécifiques ;

- Repérer le soutien le plus adapté à la nature et la capacité du projet : projet de 2 ans (traduction d’un catalogue de 3 à 10 œuvres) ou partenariat stratégique pluriannuel de 4 ans (traduction d’un catalogue de 5 à 10 œuvres par an);

- Vérifier les langues éligibles à cet appel : langues officielles d’un pays participant, latin ou grec ;

- Vérifier la dimension transfrontière de la traduction [ par exemple, la traduction d’un livre d’un auteur belge du flamand vers le français pour le marché belge n'est pas éligible ] ;

- Bien définir la stratégie de traduction, de diffusion et distribution ;

- Bien valoriser le choix littéraire : ouvrages, auteurs et traducteurs ;

- Se renseigner sur les prix de littérature de l’UE [ 15 points sont attribués pour leur traduction ],

- Repérer la périodicité de l’appel et anticiper la prochaine date de dépôt. Pour les projets de 2 ans, l’appel Traduction littéraire a été publié, le 8 mars pour un dépôt, le 27 avril 2016 ;

- Bien comprendre la procédure de candidature : vérification de l’ensemble des éléments à fournir, création du code PIC et modalités de dépôt.

 

 

 

Notre appui

Le Relais Culture Europe / Bureau Europe Créative France vous appuie tout au long du montage de votre projet, de l’idée au dépôt du dossier. Nous sommes là pour vous orienter et répondre à toute question sur l’appel.

Contact :
Responsable du volet Culture du programme Europe Créative

 

Pour ceux qui souhaitent un appui renforcé, à partir du 1er janvier 2016 le Relais Culture Europe / Bureau Europe Créative met en place une pépinière à projets Europe Créative. Le suivi s’échelonne sur toute la période précédant le dépôt et alterne différents temps de travail, individuels et collectifs.

Contact :
Coordinatrice de la pépinière Europe Créative